Friday, December 26, 2014

Stanislaw Barańczak is dead – rmf24.pl

At the age of 68 years, died in Boston Stanislaw Barańczak – Polish poet, literary critic, translator of poetry, one of the most important artists of the New Wave, an activist of the Workers’ Defence Committee. He suffered from Parkinson’s disease.

Stanislaw Barańczak

/ Andrzej Rybczynski / PAP

Stanislaw Barańczak was born on 13 November 1946 . in Poznan family doctors.

Barańczak graduated from Polish Studies at the University. Mickiewicz University in Poznan, where he later worked as a lecturer. During his studies, he served as literary director of student theater Eighth Day. He made his debut in the monthly “Odra” in the 1965 poem “Causes of death”. In 1968
. released his first book of poems entitled “Correction of the face”. Barańczak has been recognized as one of the leading poets of the so-called generation. New Wave. He was the author of a generational manifesto writers who made their debuts after ’68. (“Distrustful and arrogant”). In his poems he created a new poetics Barańczak later called New Wave poetics, which were characterized by distrust of language propaganda, manipulation concretes, text rooted in social reality. Barańczak with Ryszard Krynicki belonged to the group of “Trying” representing “linguistic branch of the” generation of ̵ 7;68. As a poet, linguist Barańczak admit to a fascination with the lines and Tymon Miron Białoszewski Karpowicz.
then appeared Barańczak such volumes of poetry as “one breath” (1970), “Journal Morning” (1972), “I know it’s wrong” (1977), “a triptych of concrete, fatigue and Snow “(1980). I think what was best in the poetry of the so-called ’68 generation due to the slow we become aware that there is always a protest poetry – usually powerless, of course. But this protest can not bring just to challenge. Has a chance to get some meaningful only when it results from the general acceptance of life and reality – Barańczak recalled in an interview with Gabriela tecka (“Literary Salon”).
As a literary critic Barańczak famous cycle “Books worst” in which he described, often maliciously, “grafomańską flora literary PRL pumped an extra allowance of paper and political support for the then-makers”, as he called himself, after years of author.
In the communist era poet engaged in political activities. In 1976, he was among the founders of the Workers’ Defence Committee (KOR), also made under the so-called signature. “Letter 59″ – intellectuals protest against the amendments to the Constitution of the People’s Republic, which limited the Polish sovereignty. Because of the activities in opposition since 1977. Barańczak took non-printing, the same year he was dismissed on disciplinary grounds. In 1980, as a result of the intervention of the “Solidarity”, Barańczak regained its position at the University of Poznan.
in March 1981 Barańczak left for the United States to give lectures on Polish literature. After the introduction of martial law, his return to the country proved to be impossible. He remained in the US, where in the Slavonic department at Harvard University in Cambridge taught Polish literature. Initially, an associate professor in the framework of a three-year contract, and since 1984 as a full professor tenure. In 198 “r. Received an honorary doctorate from Curry College in Milton (Massachusetts). In the 90s appeared Barańczak more volumes of poetry -” Winter Journey “(1994) and” Surgical precision “(1998) – volume, which brought NIKE literary prize author in 1999.

“Such an interpreter Polish literature had”

Such an interpreter as Barańczak Polish literature from its beginnings after today there was – Czeslaw Milosz wrote. Barańczak dealt with translations for a long time – in 1974, published his translation of poems by Bob Dylan. Barańczak is considered to be the most outstanding in the second half of the twentieth century. Polish language interpreter. He has made several volumes of ” Bookcases English Language Poets “: Thomas Campion, John Donne, Robert Herrick, George Herbert, Henry Vaughan, John Keats, Hopkins, Emily Dickinson, Thomas Hardy and others. He has published three anthologies of poetry thick Anglo-Saxon: religion, love and” frivolous “and the US anthology “From Whitman to Dylan,” is also the author of a series of translations of the plays Shaekspeare’a. Barańczak also translated poems of the Russian language, among others Joseph Brodsky.
Among the many translations Barańczak separate, ext ensive part is the translation of literature pure nonsense, which is absurd, absurd. It Barańczak translated into Polish poetry classics of this trend as Edward Lear, Lewis Carroll and Hilaire Bellock. Barańczakowskie language fun and games were collected in the volume “Pegasus zdębiał”, having among bibliophiles cult status book. Poetry nonsense elementary satisfies the human need to take revenge on the existence of – like a poet in the introduction.
summary of translation Barańczak their experiences in the book “Ocalone in translation”. It is a “small but maximalist translatologiczny manifesto, or: a translation that translates poems also to explain the other translators that for most translations of poems there is no excuse” – as summed up by the author.

(mpw)

LikeTweet

No comments:

Post a Comment